Archive for April, 2012

h1

forward slash

April 15, 2012

Black Rider Press (in Perth, Australia) has released a saddle-stitched microanthology or pre-conversation or collage of work by poets residing in Australia and Canada. forward slash is co-edited by Jeremy Balius and Matthew Hall, with work by Louis Armand, Kemeny Babineau, Michael Farrell, Duncan Hose, Astrid Lorange, Jay MillAr, and me. Corey Wakeling launched the microanthology at yesterday’s Melbourne 2012 Poetry Symposium (focusing on The Political Imagination: Contemporary Postcolonial and Diasporic Poetries). Read his intriguing and generous contextualization here. I have a handful of copies; if you’d like one, backchannel me.

h1

Clown and Sound in Vogar

April 14, 2012

Finnish clown, actress, and haberdasher Elina Lajunen is in residency at Menningarverkefnið Hlaðan in Vogar, Iceland. Over the last few weeks, she has put together a weekend-long show called “Elinan Olohuone / Stofan hennar Elinu.” It opened last night, and will continue through tomorrow. Today, I’m thrilled to join the show to lead a sound workshop connected with Elina’s barn installation. 13-15. Free for all. Details here.

h1

Sons sans sens

April 4, 2012

I am in Toulouse at Mix’art Myrys, working with more than twenty artists for one week to collaborate on the theme of PARASITE. Tonight, we will stage an experiment to repress meaning within corporeal sound. I wrote a quick and dirty explanation of the experiment’s raison d’être, and Florian Jouzel made a quick and dirty translation. Pour votre plaisir, s’il vous plait…

SONS SANS SENS

From where did the idea stem that we should use our vocal folds to form sound into recognizable units of meaning in order to communicate with other beings?

D’où vient l’idée que nous devrions utiliser nos cordes vocales pour transformer des sons en unités de sens reconnaissables afin de communiquer avec d’autres êtres?

My approach to the idea of PARASITE is to consider meaning as parasitic on language. The further humans as a species are inhabited by meaning as a beneficial parasite, the more estranged we become from the range of sound our bodies are capable of producing. I urge an action intended to free the body of meaning-based or meaning-carrying sound. I theorize that it is possible, through practice, for all of us to utter a common language by employing our bodies as sound-producers, without the intention of transmitting meaning through the conventional modes of our linguistic structures.

Mon approche de l’idée de PARASITE est de considérer la signification des mots comme parasite du langage. Plus les êtres humains, en tant qu’espèce, sont imprégnés du sens des mots [perçu comme un parasite bénéfique], plus nous nous éloignons de la gamme de sons que nos corps sont capables de produire. Je propose une action ferme destinée à libérer le corps de tout son basé uniquement sur le sens. Je théorise qu’il est possible, pour nous tous, et par la pratique, de formuler un langage commun en utilisant notre corps comme producteur de sonorités, supprimant ainsi la signification véhiculée par les modes conventionnels de nos structures linguistiques.

Languages throughout the world have been developed as a way to concretize vocal structures, but the effort to imbue with meaning (to turn these sonic phrases into symbol carriers) has taken over the innumerable ways to remix and reorder the sounds evident within these structures. We have as a species, in many ways, lost contact with the pure sound at the basis of all languages.

A travers le monde les langues ont été développées comme un moyen de concrétiser des structures vocales. Mais pour que ces phrases sonores deviennent porteuses de symboles, la façon de les imprégner de sens a pris d’innombrables voies, remixant et réorganisant les sons émergents au sein de ces structures. Nous avons, en tant qu’espèce, perdu le contact avec le son pur qui est à la base de toutes les langues.

I propose that meaning is a parasite that has taken over our relationship to languages, which could have initially existed as memorized and endlessly remixed extended sound palettes. Narrative is also a related parasite, perhaps a subspecies evolved from the meaning parasite. Since narrative is a later evolution of meaning, it is perhaps easier (though still deeply challenging) to repress its function temporarily.

J’affirme ainsi que le sens est un parasite qui a su détourner et se réapproprier la relation que nous entretenons au langage, qui aurait pu originellemet évoluer comme une palette sonore mémorisée sans cesse remixée. Le récit est un parasite en étroite relation, peut-être une sous-espèce qui a évolué à partir du parasite ‘sens’. Parce que le récit est le fruit d’une évolution ultérieure du sens, il est peut-être plus facile [quoique toujours profondément complexe] de brider provisoirement son effet.

While meaning may remain an incurable or unmovable parasite within our receptive systems, I urge experimentation with exercises that could temporarily repress meaning’s and narrative’s domination of humans’ relationship to languages (as extended sound palettes) so that humans can, again, experience this pure sound of the utterance.

Bien que le sens puisse demeurer un parasite incurable au sein de nos systèmes réceptifs, j’encourage l’expérimentation à travers des exercices qui pourraient temporairement réprimer la domination du sens et du récit qui guide habituellement les êtres humains dans leur relation aux langues afin que l’on puisse, de nouveau, expérimenter ces sons purs et originels.

My idea is neither novel nor new; indeed, throughout history there have been individuals who have come to this similar realization of our infestation by these parasites. Numerous strategies have been developed to temporarily repress the parasitic actions — to mean and to seek stories in the relationships between sounds. I offer a chance to experiment with these exercises to connect with our bodies through sound, to repress the parasite of meaning.

Mon idée n’est pas inédite, ni révolutionnaire; en effet, à travers l’Histoire, des individus sont également parvenus à ce constat commun, le diagnostic de notre infection par ces même parasites. De nombreuses stratégies ont été développées pour anihiler provisoirement les actions parasitiques; celles-ci formulent et recherchent les histoires dans les relations entre les sonorities, construisant alors la signification. A travers ces exercices, j’offre la possibilité de se reconnecter avec notre corps à travers le son, pour étouffer le parasite du sens.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 35 other followers